Back to Blog
Censoring an iranian love story6/24/2023 Mandanipour’s narrator strives throughout to educate the reader about Iranian culture and literature, as well as to tell the story of two young lovers. And euphemisms abound, so that a poem about ripe fruit or a flowering plant becomes quite graphic in classically styled Iranian literature. It actually turns out that hints are worse than flagrant descriptions the human imagination has more power to cross the boundaries into restricted territory than the pen. If a story even hints of sexuality or improper behavior, it has little to no chance of reaching the reading public without severe alteration.īut these days, with all my being, as a will and last testament, I want to write a bright love story in which there is no sorrow, no one dies, no hearts suffer, not even the tip of a pencil breaks. Shahriar Mandanipour, in his first major work to be translated into English, tells a story of love, secrecy, jealousy, and political danger while simultaneously walking the reader through the difficulties of obtaining a publishing permit in Iran. And few things more complicated than writing a story about love. There’s nothing simple about penning a story in Iran.
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |